<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ko ume najbolje?</title>
	<atom:link href="http://www.sasajovanovic.com/2009/03/26/ko-ume-najbolje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sasajovanovic.com/2009/03/26/ko-ume-najbolje/</link>
	<description>Ordinary won&#039;t change the world...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 10:59:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Sa&#353;a</title>
		<link>http://www.sasajovanovic.com/2009/03/26/ko-ume-najbolje/comment-page-1/#comment-964</link>
		<dc:creator>Sa&#353;a</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 17:56:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sasajovanovic.com/?p=448#comment-964</guid>
		<description>Interesantno, preko 200 poseta postu, i samo jedan pokusaj :))) 
 
Pa eto da je bilo vise najbolji prevod bi dobio autenticni primerak knjige u kojoj je prica objavljena - &quot;Osluskivanje tisine&quot; objavljene 1989. godine. Ovo je bila zbirka sa drugog konkursa za kratku pricu radio emisije OZON radija 202. 
 
A evo i prvog prevoda koji je tada uradio David Albahari. Hvala Davide :) 
 
&#352;i&#353;anje 
 
Dok Henri sedi na kliskoj plastičnoj stolici, čita &quot;Kosmopoliten&quot; i oseća miris sredstava koje stavljaju u u kosu kada prave trajnu, sredstava koje smrdi kao pokvarena jaja, mora da se priseti kako je njegova majka &#353;i&#353;ala njegovog oca. Tada je imao tri ili četiri godine. Otac je sedeo na barskoj stolici nasred sobe. Ispod stolice je, poput pokrova, bio ra&#353;iren stari beli čar&#353;av, a crveni pe&#353;kir mu je pokrivao ramena. Majka je stajala pored oca, i nezgrapno stiskala nesalomivi plastični če&#353;alj i makaze koje je kupila za &#353;i&#353;anje. Prignula se do njegove glave i zatvorila levo oko da bi usmerila makaze. Lagano je, tako da je čula kako se svaka dlaka seče, stiskala makaze. Krhke dlake polete&#353;e za strujanjem vazduha u sobi, odsečeni tamni vrhovi spusti&#353;e se na beli čar&#353;av rasprostrt preko poda. 
 
Prevod: David Albahari  
 
--- MidnighCaller svaka cast za vrlo priblizan prevod Albaharijevom... 
 
 
Autor price je Steven D. Krause 
Associate Professor, Department of English Language and Literature 
Eastern Michigan University  
 
O autoru ove price mozete procitati ovde  &lt;a href=&quot;http://stevendkrause.com/about/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://stevendkrause.com/about/&lt;/a&gt;  
  &lt;a href=&quot;http://krause.emich.edu/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://krause.emich.edu/&lt;/a&gt;  
  &lt;a href=&quot;http://www.stevendkrause.com/academic/blog/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.stevendkrause.com/academic/blog/&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesantno, preko 200 poseta postu, i samo jedan pokusaj <img src='http://www.sasajovanovic.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ))</p>
<p>Pa eto da je bilo vise najbolji prevod bi dobio autenticni primerak knjige u kojoj je prica objavljena &#8211; &quot;Osluskivanje tisine&quot; objavljene 1989. godine. Ovo je bila zbirka sa drugog konkursa za kratku pricu radio emisije OZON radija 202.</p>
<p>A evo i prvog prevoda koji je tada uradio David Albahari. Hvala Davide <img src='http://www.sasajovanovic.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&Scaron;i&scaron;anje</p>
<p>Dok Henri sedi na kliskoj plastičnoj stolici, čita &quot;Kosmopoliten&quot; i oseća miris sredstava koje stavljaju u u kosu kada prave trajnu, sredstava koje smrdi kao pokvarena jaja, mora da se priseti kako je njegova majka &scaron;i&scaron;ala njegovog oca. Tada je imao tri ili četiri godine. Otac je sedeo na barskoj stolici nasred sobe. Ispod stolice je, poput pokrova, bio ra&scaron;iren stari beli čar&scaron;av, a crveni pe&scaron;kir mu je pokrivao ramena. Majka je stajala pored oca, i nezgrapno stiskala nesalomivi plastični če&scaron;alj i makaze koje je kupila za &scaron;i&scaron;anje. Prignula se do njegove glave i zatvorila levo oko da bi usmerila makaze. Lagano je, tako da je čula kako se svaka dlaka seče, stiskala makaze. Krhke dlake polete&scaron;e za strujanjem vazduha u sobi, odsečeni tamni vrhovi spusti&scaron;e se na beli čar&scaron;av rasprostrt preko poda.</p>
<p>Prevod: David Albahari </p>
<p>&#8212; MidnighCaller svaka cast za vrlo priblizan prevod Albaharijevom&#8230;</p>
<p>Autor price je Steven D. Krause</p>
<p>Associate Professor, Department of English Language and Literature</p>
<p>Eastern Michigan University </p>
<p>O autoru ove price mozete procitati ovde<br />
  <a href="http://stevendkrause.com/about/" rel="nofollow">http://stevendkrause.com/about/</a>  </p>
<p>  <a href="http://krause.emich.edu/" rel="nofollow">http://krause.emich.edu/</a>  </p>
<p>  <a href="http://www.stevendkrause.com/academic/blog/" rel="nofollow">http://www.stevendkrause.com/academic/blog/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MidnightCaller</title>
		<link>http://www.sasajovanovic.com/2009/03/26/ko-ume-najbolje/comment-page-1/#comment-919</link>
		<dc:creator>MidnightCaller</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 01:15:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sasajovanovic.com/?p=448#comment-919</guid>
		<description>&#352;i&#353;anje 
Dok Henri sedi u klizavoj stolici presvučenoj ve&#353;tačkom kožom, čitajući &#8222;Kosmopoliten&#8220; i miri&#353;ući ono &#353;to stavljaju u kosu za trajne frizure, ono &#353;to miri&#353;e na pokvarena jaja, ne može a da se ne seti kako je gledao majku dok &#353;i&#353;a očevu kosu. Nije mu moglo biti vi&#353;e od tri ili četiri godine. Otac je sedeo na barskoj stolici na sred dnevne sobe. Stari beli čar&#353;av bio je prostrt ispod stolice poput zastirke, dok mu je crveni pe&#353;kir pokrivao ramena. Henrijeva majka je stajala pored oca, neve&#353;to držeći nesalomivi plastični če&#353;alj i makaze koje je kupila specijalno za njegovo &#353;i&#353;anje. Pognula se pokraj njegove glave i zažmurila na levo oko da bi poravnala makaze. Veoma lagano, tako da čuje odsecanje svake dlake, stiskala je makaze. Prirodna vazdu&#353;na strujanja u prostoriji raznosila su tanane dlake, i tamni pramenovi padali su na beli čara&#353;av razastrt po podu. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&Scaron;i&scaron;anje</p>
<p>Dok Henri sedi u klizavoj stolici presvučenoj ve&scaron;tačkom kožom, čitajući &bdquo;Kosmopoliten&ldquo; i miri&scaron;ući ono &scaron;to stavljaju u kosu za trajne frizure, ono &scaron;to miri&scaron;e na pokvarena jaja, ne može a da se ne seti kako je gledao majku dok &scaron;i&scaron;a očevu kosu. Nije mu moglo biti vi&scaron;e od tri ili četiri godine. Otac je sedeo na barskoj stolici na sred dnevne sobe. Stari beli čar&scaron;av bio je prostrt ispod stolice poput zastirke, dok mu je crveni pe&scaron;kir pokrivao ramena. Henrijeva majka je stajala pored oca, neve&scaron;to držeći nesalomivi plastični če&scaron;alj i makaze koje je kupila specijalno za njegovo &scaron;i&scaron;anje. Pognula se pokraj njegove glave i zažmurila na levo oko da bi poravnala makaze. Veoma lagano, tako da čuje odsecanje svake dlake, stiskala je makaze. Prirodna vazdu&scaron;na strujanja u prostoriji raznosila su tanane dlake, i tamni pramenovi padali su na beli čara&scaron;av razastrt po podu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

