Najblesavija stvar koju možete doživeti kada pružate usluge prodajući svoje znanje je da onaj ko vas plaća misli da ste samo ruke i noge a ne i mozak. Tada se od vas očekuje kreativnost, ali samo u granicama onoga šta bi se pre ili kasnije i sam klijent setio. To da bi se i on setio me podseća ponekad na onu teoriju da beskonačan broj majmuna koji beskonačno dugo nasumice kucaju po pisaćoj mašini mogu da otkucaju sasvim slučajno celokupna Šekspirova dela. Surova istina koja je i matematički i kompjuterskim simulacijama dokazana je da se to nikad neće desiti. Toliko o tome da se bez znanja svako može setiti jednostavnih rešenja koje profesionalci daju gotovo “iz rukava”. U takvim situacijama kad klijent smatra da ste vi samo TRS (Tupa Radna Snaga) možete doživeti da ne razume šta to vi ustvari radite. I onda se desi nešto ovako – radeći na tekstu brošure na engleskom predložite mu rečenicu:
The trust with which our clients entrust us with the software development is based on our efforts to maximize the ROI of our clients.
A on onda snagom prećutanog argumenta “ja sam ovde glavni”, ali jasno izraženog kroz nepopustljivi pritisak da se usvoji njegova rečenica, insistira da ona glasi ovako:
Our clients are aware of our efforts to maximize the ROI. That’s why our business relation ships last so long.
Obrazloženje je da je fraza “with whitch nekako rogobatna i nije u duhu engleskog jezika”. Naravno svi oni imaju neke skraćenice od onih sertifikata kojima se hvale da znaju engleski jezik. Dodatni nonsens je izjava da su ovo rečenice koje znače isto. Posle dosta rasprava rečenica biva promenjena u:
Our effort to maximize the ROI of our clients gain us their great confidence in our development process.
Finalna rečenica ne sadrži “rogobatnu frazu with which koja nije u duhu engleskog jezika”, i gazde su najzad zadovoljni. Ali, da li je zaista ova formulacija toliko rogobatna? Često su je upotrebljavale potpune neznalice za engleksi jezik poput Viljema Šekspira, Mark Tvena, Oskara Vajlda, Teodora Ruzvelta, Džona Kenedija, Adama Smita…
Da vidimo dakle galeriju “neznalica”:
PARIS
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew,–
O woe! thy canopy is dust and stones;–
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill’d by moans:
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
– William Shakespeare
“The willingness with which our young people are likely to serve in any war, no matter how justified, shall be directly proportional as to how they perceive veterans of earlier wars were treated and appreciated by this country.”
– George Washington 1789
“To know anything about oneself, one must know all about others. There must be no mood with which one cannot sympathize, no dead mode of life that one cannot make alive. The legacies of heredity may make us alter our views of moral responsibility, but they cannot but intensify our sense of the value of Criticism; for the true critic is he who bears within himself the dreams and the ideas and feelings of myriad generations, and to whom no form of thought is alien, no emotional impulse obscure….”
– Oscar Wilde
“The easy confidence with which I know another man’s religion is folly teaches me to suspect that my own is also.”
- Mark Twain
Without belittling the courage with which men have died, we should not forget those acts of courage with which men have lived.
– John F. Kennedy
“The natural effort of every individual to better his own condition … is so powerful, that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions with which the folly of human laws too often encumbers its operations.”
- Adam Smith
Kraj dokaza.
Veži konja gde gazda kaže, pa makar crk’o. Žalosna istina u ovoj zemlji. Na kraju ćeš ipak ti biti kriv.
Smešna vam je ova priča? I meni je bila. Smešna i jadna. Tako su izgledali moji radni dani u jednoj prethodnoj firmi. Mnogo potrošenog vremena i ubeđivanja ljudi koji su duboko potonuli u Adižesovu “osnivačevu zamku”.
Ukoliko osnivač ne profesionalizuje kompaniju i ne pređe put od “preduzetništva ka profesionalnom menadžmentu”, te ne uspostavi jasna pravila, i ne pokloni poverenje sposobnijim od sebe da sačuvaju i unaprede njegov biznis, od biznisa neće mnogo ostati. Edukujte svoje klijente i poslodavce dok je to moguće, kad nije, bolje je odustati. Uvek ima zahvalnijih klijenata. Inače ćete ući u bitku sa vetrenjačama, kakvu sam ja vodio objašnjavajući poslodavcima zašto moramo imati ciljeve (napisane) umesto nejasnih želja, viziju, misiju, planove, budžet, prodavce, plan prodaje, da se 8 godina star softver mora redizajnirati pre nego se pokuša prodati itd…
Čuvajte se ovakvih aranžmana. Nisu vredni novaca koje dobijete. Verujte mi na reč.
P.S. Prvobitnu rečenicu je inače formulisao profi prevodilac engleskog, nemačkog i grčkog ![]()
Slični tekstovi:
- Kreativnost “neposlušnog” klijenta
- Ne pravi se pametan – testiraj!
- Pišem ja, pišu i oni – čitaoci…
- Butterfly effect
- Žišku? (Kužiš?)
Tagged: Biznis

No Trackbacks
17 Comments
Meni se ipak više sviđa Borhesova opaska, parafraziram: Ma celu književnos može napisati i jedan majmun, samo da je besmrtan. To je najvažnije, a malo se primećuje: edukacija klijenata.
Ista prica, po 1000. put potvrdjena. Nekako mi je lakše kad čujem da ima još onih koji razumeju šta mi se desilo kratkotrajno radeći u jednoj od naših "najboljih" izdavačkih kuća. Staklene noge na visokim potpeticama. I ausvajs za odlazak ako se drzneš da kažeš da ne možeš da radiš pod uslovima koji su bili optimalni pre 20 i kusur godina, u vreme kada je internet bio tek malo složenija reč od bejzika…
Sjajan tekst i divni "dokazi" (kako te nije mrzelo?
). I da sve te "neznalice" nisu koristile "with which" i da si na kraju napisao rečenicu bez te "rogobatne fraze", konj bi možda i preživeo vezivanje, da je smisao poruke ostao isti, tj. da "vi" nije prešlo u "mi"…
Razumem ali ja svejedno mislim da treba koristiti kraće i razumljivije rečenice, a sve što je vezano za ROI treba dati u okviru sekcije testimonials ili case studies na sajtu.
Marketing mora i treba da koristi kratke rečenice i da ide i na emocije… o profitu i zadovoljstvu klijenata može i u nastavcima, na blogu ili tako negde!
Lepa analiza Saša
U staroj firmi, na sastanku o tome šta nam je činiti u novim uslovima, rekao sam da od nas takvih neće biti ništa jer niti imamo viziju, niti znamo šta će sa preduzećem biti za pet minuta.
Iz zadnjeg reda začuo se smeh i reč "vizija" izgovorena kao dobar vic.
Danas ja imam malo preduzeće. Prethodno više ne postoji.
Svi smo se ponekad nasli u situaciji, kada radimo protiv svojih ubedjenja…
I svi smo se tesili time, "ma takva firma nece dugo…"
Ali budimo realni srbistan je jako plodno tle gde se takve kompanije i drustva tako dobro razvijaju… i jos uvek nema naznake njihovog propadanja.
"Svi zaposleni moraju da sede okrenuti licem ka zidu – jer to je standard firme" / jos jedan nonsens
Moja ex-direktorica je reci "vizija, misija" popratila leprsavim pokretom ruke nagore koji govorio kako ona to smatra necim skroz bezveze…da li ce propasti? Ne zelim im to. Ali je zalosno da je okruzenje takvo da takvi mogu uopste funkcionisati. To znaci da nema trzista…
Uh, bas mi dobru ideju dao Dragan svojim komentarom…
Drago mi je sto sam procitao ovaj post i sve komentare do sada….
Prvobitno predložena rečenica ne samo da nije u duhu engleskog jezika, već je vrlo jednostavno – pogrešna (nonsens)! Sama fraza "with which" (koja je, uzgred budi rečeno, gramatički ispravna, ali teška za razumevanje čak i osobama ciji je maternji jezik engleski) u ovom slučaju nepopravljivo kvari njenu konstrukciju.
Rečnici navode sledeću konstrukciju kao ispravnu: "to entrust someone with someone or something". U rečenici "The trust with which our clients entrust us with the software development is based on our efforts to maximize the ROI of our clients." se ne vidi jasno kome se šta poverava, tj. da li je objekat poveravanja "trust" ili "the software development". Logički, ispada da je to ipak "trust", ali je u tom slučaju konstrukcija koja sledi "with software development" flagrantna greška u kompoziciji rečenice.
Dosta često se na ispitima British Councila mogu videti ovakvi i slični neuspeli pokušaji pravljenja kompleksnih ("elevated") jezičkih konstrukata. U Writing i/ili Speaking delovima ispita za FCE, CAE ili CPE, ovakva rečenica bi od ispitivača dobila oznaku 'X' i uticala na bitno smanjenje ukupne ocene.
Ne ulazeći u sposobnosti autora u domenu marketinga, mislim da o njegovim kvalitetima mnogo govori činjenica da nipodištava osobe ("svi oni imaju neke skraćenice od onih sertifikata kojima se hvale da znaju engleski jezik") koje zaista imaju verikovan određen viši stepen poznavanja engleskog jezika. Na žalost, očigledno je da bi neki od tih prokaženih sertifikata dobro došao i predmetnom "profesionalnom prevodiocu za engleski, nemački i grčki", ali i autoru kome bi bilo bolje da se držao Plinijeve "Ne supra crepidam sutor iudicaret ".
Saša, reci da se zezaš sa zaposlenima koji gledaju u zid, please
@Miss Cybernaut
Da li ti ja izgledam kao neozbiljan čovek??? ne, nažalost ne zezam. Moj odgovor je bio da je to meni psihodeličan položaj za rad, a odgovor direktora je bio "to je standard firme".
Inace danas je stigao komentar kojim se na maliciozan nacin ulazi u diskusiju o engeleskom mada to nije sustina ovog clanka, ali "najlepse" kod koemntara je da je potpisan laznim imenom, email adresom devojke koja nikad nije citala moj blog a kao web adresa autora komentara stavljena adresa firme "Prava i prevodi". Da zlo bude vece, lazno predstavlajnje ucinjeno je maskiranjem prave IP adrese kroz VPN konekciju na servere americkog klijenta doticne firme…
))) bolesno?
NAPOMENA:
Posle celog dana razmišljanja sta da uradim ipak sam objavio komentar pod brojem 10
koji je poslala navodna Jovana Arsenic-McPhaerson
Mail adresa koja je prilikom davanja komentara data ne pripada osobi koja se tako zove a klik na ovo ime odvesce vas na sajt pravaiprevodi.org sto je jos jedno lazno predstvaljanje.
Ocigledno je moj tekst pogodio zicu i usledila je reakcija nekog ko se osetio prozvanim… a pikanterije sa screen shot-ovima i detaljima odakle je dosao komentar ' slede u iducem postu… budite malo strpljivi…
Ja bih volela da pitam dotičnu osobu sa vrlo visokim moralnim načelima (čitaj: Kukavica, Prevarant, Lažnjak, Umišljen), šta je htela da kaže rečenicom "Na žalost, očigledno je da bi neki od tih prokaženih sertifikata…"? Zapravo malo me buni ova reč: Prokažen.
Iz tog razloga sam konsultovala dragog mi Milana poznatijeg kao Vujakliju i evo šta čovek kaže:
1. denuncirati (lat. denuntiare) dostaviti sudu, potkazati, prokazati, optužiti – te iz toga sertifikat bi bio prokazan, i
2. leprozan (grč. lepra, lat. leprosus) bolestan od gube, gubav, prokažen, iz čega zaključujem da je sertifikat, grešan, oboleo.
cini mi se da im ni srpski ne ide bas… mozda gresim ali:
"(koja je, uzgred budi rečeno, gramatički ispravna, ali teška za razumevanje čak i osobama ciji je maternji jezik engleski)"
"uzgred budi receno" nije ispravno, vec bi trebalo reci ili uzgred ili budi, ali ne oba. mozda gresim, ali… ko zna!
Kako me samo nije mrzelo da sve ovo pročitam? Samo sam htela da kažem da nema šanse da bih ikad' u životu vezala konja tamo gde mi neko kaže, pa makar crk'o i konj i gazda.
@lala
Ako se ne varam, nisi u pravu. No ipak ovo je post o stolu upravljanja a ne o jeziku. Kako je anonimni spamer/prevarant napisao "Ne supra crepidam sutor iudicaret" ili "ne sudi dalje od svojih cipela", upravo je to i poenta celog posta – da Gazde misle da su Najpametniji i da su svi ostali samo TRS i onda se mesaju u sve i uvek jer bez njih firma ne moze da postoji. Tako oni misle i sudeci dalje od svojihc ipela zapravo prave ogromnu gresku zbogh koje ostaju mali, srednji, prosecni i na kraju uvek propadnu.
@Charolija
Njegov je konj… Zao mi konja, ali njegov je.